@AnnAprannKreyol

Showing posts with label free creole audio. Show all posts
Showing posts with label free creole audio. Show all posts

Saturday, May 28, 2011

Listen to Free Haitian Creole Tales: "Vwala Se Te Yon Fwa: Short Conversations and Dialogues in English, Spanish and Kreyol"



You can find this booklet at the following sites. (Pueden encontrar este libro en) http://aprenderkreyolhaitiano.blogspot.com, http://urbanebookspublishing.blogspot.com, http://urbanbookspublishing.blogspot.com

Madan Cherilis Granpanpan antre nan klinik la avèk pitit fi li – Mrs. Cherilis Granpanpan entered the health clinic with her daughter – La Señora Cherilis Granpanpan entró la clínica de salud con su hija Sekretè-a ap poze-l kèk kesyon avan mis la oswa doktè-a wè-l – The clerk is asking her a few questions before the nurse or the doctor sees her – La oficinista le hace algunas preguntas antes de que la enfermera or el doctor la mira

“Bonswa.” – ”Buenas Tardes / Buenas noches / Hola ” – “Good Afternoon / Hello” ***(Bonswa – Good afternoon/Good evening – Buenas Tardes/Buenas noches. Bòn nwi se usa al despedirse. Bòn nwi is Good night / Buenas noches. Lè-w ou fin pale, ou pare pou pati, ou di bòn nwi. Alo – Hola - Hello)****

“Bonswa. ” – “Good afternoon – “Buenas Tardes”

“Ki jan m kapab ede ou ? Ou gen yon randevou?” Sekretè-a mande. – “¿En qué puedo servirle? Tiene una cita ? ” pidió la oficinista – “How can I help you? Do you have an appointment? ”

“Wi madmwazèl. M gen yon randevou pou tèt mwen. Men pititfi-m nan pa gen yonn”

“Si Senorita. Tengo una cita para mi. Sin embargo, mi hija no tiene una.” – “Yes, miss. I have an appointment for myself. But my daughter does not have one.”

“Ou genyen yon batistè?” - ¿Tiene ud. un acta de nacimiento ? ” – “Do you have a birth certifícate?”

Madan cherilis bay sekretè-a batistè-a – Señora Cherilis entregó el acta de nacimiento a la empleada de oficina. – Mrs. Cherilis handed the birth certifícate to the clerk “Pou anrejistre pititfi ou la, m bezwen dosye lekòl li.” – “Para inscribir a su hija, necesito su récord escolar.” – “To sign up your daughter, I need her school records.”

“M pa gen dosye lekòl li. M gen kanè-l.” – “No tengo su récord escolar. Tengo sus calificaciones.” – “I do not have her school records. I have her report card.”

“Ki kote ou rete? Sekretè-a mande. “Ki adrès ou?” – “¿Dónde vive ud.? Pidió la funcionaria. “¿Cùal es la dirección de su domicilio? ” – “Where do you live?” asked the clerk. “What’s your address.”

“M pa konn adrès mwen. M fèk vin rete nan yon kay nèf bò isitla (M fèk bwote bò isitla).” – “No se mi dirección. Acabo de mudarme por acá.” - “I do not know my address. I have just moved into a new home over here.”

Madan Cherilis vire gade pititfi-l la. Li vle mande-l èd, si-l sonje adrès kay la. – Sra. Cherilis dió vuelta para mirar a su hija. Querría pedirle por ayuda, que si se acuerda de la dirección del domicilio.” – “Mrs. Cherilis turned to look at her daughter. She wanted to ask for help, whether she remembered the address of the new home.”

“Eske ou genyen yon bòdwo pou dlo oswa kouran nan valiz ou?” sekretè biwo a poze-l kesyon sa-a. – “¿Tendrà la cuenta de uno de los servicios públicos, cuenta de agua or de electricidad en su bolsa?” le preguntó la oficinista – “Do you have any utility bill, water or electricity bill in your purse?” asked the clerk.

Madan Cherilis yon ti jan santi-l jennen. Li frustre. – Sra. Cherilis se siente un poquito ansiosa, nerviosa. Se frustró. – Mrs. Cherilis felt embarassed and anxious. She was frustrated. “Poukisa ou ap mande-m bagay sa yo? Poukisa ou ap poze-m kesyon sou lavi prive-m konsa? ” –

“¿Porqué me pide por todas estas cosas? Porqué me hace preguntas sobre mi vida privada?” – “Why are you asking for all these things? Why are you questioning my private life?”

Lè sekretè- a wè madan Cherilis tonbe ankolè, li eseye desann vwa-l pou-l ka kalme-l. Li sispann poze kesyon pou yon tikadè – Cuando la oficinista observó que Sra. Cherilis se puso enojada, trató de bajar su voz para poder calmarla por un rato – When the clerk saw that Mrs. Cherilis got mad, she tried to lower her voice in order to be able to calm her down for a while.

Madan Cherilis se yon dam ki gen move jan. Li kanpe byen kin pou-l kòmanse vide mo sal sou sekretè-a. L-ap gade adwat. L-ap gade agosh. – La Sra. Cherilis es una senora grosera. Estuvo lista para verter sus palabras feas a la empleada de oficina. Miró por todas partes, en la derecha e en la izquierda – Mrs. Cherilis is a woman with bad social manners. She stood ready to start pouring down the inventory of her dirty words to the clerk.

Pititfi Madan Cherilis la konnen manman-l pa betize ak moun. Li konnen ki sa-l ka fè nan klinik la. Li mande manman-l pou-l rete trankil. Li wè sekretè-a pa-t di-l anyen ki pou ta fè-l fache konsa – La hija de la Sra. Cherilis sabe que su madre no juega con la gente. Ella sabe lo que puede hacer en la Clínica de salud. Le pidió que se quedara muy tranquila. La hija observó que la empleada de oficina le dijo nada para hacerle tan enojada.

Obtengan todo el texto al comprar este libro. Get all the text of this story by purchasing a copy with one of these links

You can find this booklet at the following sites. (Pueden encontrar este libro en) http://aprenderkreyolhaitiano.blogspot.com, http://urbanebookspublishing.blogspot.com, http://urbanbookspublishing.blogspot.com, http://haitiancreolemp3.libsyn.com, http://creolechildrensbooks.blogspot.com




Get a copy "Vwala Se Te Yon Fwa...." at Smashwords.com now.





Get a copy of "Short Conversations and Dialogues: Vwala Se Te Yon Fwa" as a Nook Book(ebook)




Purchase your copy of "Short Conversations and Dialogues in English, Spanish, and Haitian Creole: Vwala Se Te Yon Fwa"

Friday, October 29, 2010

Free Audio and Download of Groundbreaking Upcoming Book "Learn Haitian Creole with -Quick Haitian Creole Grammar Reference"

Pre-order this textbook which will be available within two to three months right here:






Chapit 1
“Quick Haitian Creole Grammar Reference”
Free Preview
Haitian Creole Lesson I

Bonjou Good Morning

Bonswa Good Afternoon

Bòn Nwi Good Evening

Pase bòn Jounen Have a good day

Pase bòn nwi Have a good night

Personal Pronouns:
Singular: Mwen or M (I, Me, My)
Ou (You, you, you)
Li (he, she, it, him, her, its)

Plural: Nou (We, our, us)
Nou (You, your, you)
Yo (They, their, them)

Examples: M rele Jan. My name is John.
Ki Jan ou rele? What’s your name?
Point to somebody or Identify someone: Use Ki moun sa-a? Who is this/that?
Answer with: Se + name or pronoun: Se Jan. He is John. Se Maten – He is Martin. Se Alfons – He is Alphonse. Se Ja-n – She is Jane.
Fè Egzèsis sa yo. Fè Pratik
Ask questions using these names: Marimat, Fanfan, Tifi, Remon ak Jan Batis, KansonFè ak Lila, Tifani ak Lala, Lilli, Malis, ak Jan.

Ki pwofesè sa-a? Ki madanm sa-a ? Ki eleman sa-a? Ki bèl fanm sa-a ?
Ki doktè sa-a ? Ki timoun sa-a ? Ki mesye sa-a ? Ki pastèu sa-a ? Ki muzisyen sa-a ? Ki travayè sa-a ?

Question Words: Use these question words to ask questions, identify people and things around you

(Kijan, Kouman, Kòman – How; Kilè – When; Akilè? – at what time?; Poukisa? Why; Kisa? –What?; Ki moun? Who; Ki kote? Kote? Ki Bò? – Where? )
Eske + subject + Verb to ask questions
Eske ou grangrou? Are you hungry? Eske ou vle vini avèk nou? Do you want to come with us?
KiJan ou rele? Kouman ou rele?
Kòman ou rele ? Ki non ou ?
What’s your name

Ki jan / Kòman / Kouman yo rele ou? What do they call you?

M rele Jan / Non mwen se Jan – My name is John.
Ki jan ou rele? What’s your name?

Ki sa ou vle? What do you want?

Ki sa ou ap fè la-a ? Ki sa (wap) fè la-a ? What are you doing here?
M-ap dòmi – I am sleeping
M-ap etudye – I am studying
M-ap li labib mwen – I am reading my Bible
M-ap tann frè-m – I am waiting for my brother.
M-ap tann rad nan solèy la – I am putting the clothes to dry in the sun
M-ap tann kabann mwen - I am preparing my bed (I am making my bed)
M-ap gadò timoun sa yo – I am babysitting these kids
Ki sa m-ap fè? M-ap pale _ I am speaking.

Kilè ou ap vini? / A kilè wap vini ? When are you coming ? At what time are you coming?
Kisa sa-a ye? What is this?
Ki bagay sa yo ye? Which things are these?

Se bagay Jan yo – They are John’s things

Fè vit – Hurry up!
Mwen bouke. Mwen pa ka kouri – I am tired. I can not run

Sa-k fè ou fatige konsa? What made you so tired ?

M fèk sot sote kòd – I have just jumped ropes

Poukisa ou bezwen yon djòb ? Poukisa ou bezwen yon travay ?
M vle fè kòb pou-m pran swen pitit mwen.

Li fè cho. Mwen cho – It is hot. I am hot
Li fè anpil chalè – It is very hot (the heat is extreme)

Mwen kontan wè nou ap aprann kreyol tankou timoun – I am happy to see you learning Creole like Children do
Poukisa ou mete Fanfan ajenou?
Why did you put (send) Fanfan to his knees ?
Fanfan pa ajenou. Li ap priye (L-ap priye) – Fanfan is not on his knees. He is praying

Mwen vle al jwe ak zanmi-m – I need to go play with my friends

Kite-m pati – Let me go away!

Ki kote ou prale? Ki bò ou prale ?
Where are you going ?

M pral kote ou pa konnen – I am going where you do not know

Tann mwen – Wait for me
Non. M pa ka tann ou – No I can not wait for you
Na wè demen – See you tomorrow








“Quick Haitian Creole Grammar Reference”
Free Preview

Haitian Creole MP3 Lesson II

Bonswa Fifi – Good afternoon Fifi

Pase bò-n Jounen! Have a good day!
Pase bonnaprèmidi! Have a good afternoon!
Silvouplè ban-m yon gode dlo – Please give a glass of water
Li fè cho Jodi-a . Mwen Swaf – It is hot today. I am thirsty.

Kijan yo tradwi ‘Bonbon’ an Anglè?

Expressions: Ekspresyon Kreyol – Creole Expressions
Ki jan ou ye? How are you?
Ban-m nouvèl ou? (Literally, give me your news)
Sa-k Pase? What’s up? N-ap boule
Sa k-ap pase? What’s going on ?
Ki jan ou ap demele ou ?
Ki jan gason ap boule? Gason ap boule byen.
Sa nèg ap fè? Ki sa nèg ap fè ? N-ap gade san pran
Eske tout bagay an fòm?
Ki jan tout mache?
Ki jan n-ap mennen bò isitla? N-ap Mennen byen
All the various expressions to translate (I am doing well, I am fine, I am OK, I am getting along, I am hanging in there, I am great….etc.)

Mwen la / M la I am Okay
M-ap kenbe I am getting along
M-ap boule I am managing (in reply to famous “Sa-k Pase?”
M pa pi byen ni pi mal (M pa pi mal) I am no worse (Neither worse nor better)
Mwen byen / M byen I am fine
M-ap gade I am just looking

Annou fè egzèsis
Ki nèg sa-a? Ki eleman sa-a ?
Se Jan ? Wi, se Jan.
Ki madanm sa-a ? Se m’ant Tifanm.
Eske se m’ant Tifanm? Wi, se m’ant Tifanm.
Ki moun sa-a ? Se Tonton Bòs.
Eske se Ton Bòs. (Tonton / ton = uncle)
Ki madmwazèl sa-a ? Se Jinèt ?
Eske se Jinèt ? Non, se Mita.

Ki jan Wanit ye ? Wanit ap demele li byen.

Ki jan ou ye Jodi-a? M-ap kenbe
E ou menm? Ou ap boule ?
Wi, m-ap boule.