@AnnAprannKreyol

Sunday, July 3, 2011

Learn Haitian Creole with this Study CD

Listen to Haitian Creole on the Go! Listen to Learn Haitian Creole Study CD: Ann Pale Kreyol PlopPlop! Understand the context, the cultural relevancy and use the right expressions and phrases. This CD also contains a review of the Haitian Creole vowels and consonants. It also has additional vocabulary. Get the textbook from Amazon Kindle to be able to benefit more.


Purchase your copy now:

Product ID: 3122

Product Name: 3122: Learn Haitian Creole in one Week CD


Buy Now From CCNow


or




Quantity









Purchase your copy now:

Product ID: 3122

Product Name: 3122: Learn Haitian Creole in one Week CD


Buy Now From CCNow


or




Quantity



=========================

Netwaye - to clean up, to clean

Sal - to get dirty, to dirty

Ranmase - to pick up

Example: Netwaye apre ou fin jwe - clean up after you are done playing

Tuesday, June 14, 2011

Aprendan El Creole Haitiano Hoy - Learn Haitian Creole Today - Aprann Kreyol Jodi-a


"Learn Haitian Creole Today - Aprendan el Creole Haitiano Hoy Dia - Aprann Kreyol Jodi-a..." helps you learn Haitian Creole by focusing on key language acquisition skills building blocs. It will expand your knowledge of the Haitian language and culture. Here are a few things this book will help you learn: Explanations of Rara, a typically Haitian creation and phenomenon, names of tropical and Haitian Fruits, variety of vegetables and meals names, different types of meat cuts, seafood, popular greetings, common expressions and phrases, verb markers etc. This book also introduces you to the Hiatian Creole grammar. An expanded version of the Haitian Creole grammar rules can be found in "Quick Haitian Creole Grammar Reference Textbook." For example, the use of articles shows some of the unique features of the Haitian Creole language. There is an indefinite article, which is used in front of the noun it modifies, and a definite article, which comes after the noun it modifies and changes form based on the sounds of that noun. Examples: Kay la - the house; ban an - the bench; bannann nan - the plantain, tifi-a - the girl or young woman etc. Haitian Creole pronouns have both long and short forms. Examples: M for Mwen etc.. In addition to functioning as the subject of a sentence, pronouns can be placed after nouns to indicate possession. Examples, kay mwen - my house; liv li - his/her book etc.

Saturday, May 28, 2011

Listen to Free Haitian Creole Tales: "Vwala Se Te Yon Fwa: Short Conversations and Dialogues in English, Spanish and Kreyol"



You can find this booklet at the following sites. (Pueden encontrar este libro en) http://aprenderkreyolhaitiano.blogspot.com, http://urbanebookspublishing.blogspot.com, http://urbanbookspublishing.blogspot.com

Madan Cherilis Granpanpan antre nan klinik la avèk pitit fi li – Mrs. Cherilis Granpanpan entered the health clinic with her daughter – La Señora Cherilis Granpanpan entró la clínica de salud con su hija Sekretè-a ap poze-l kèk kesyon avan mis la oswa doktè-a wè-l – The clerk is asking her a few questions before the nurse or the doctor sees her – La oficinista le hace algunas preguntas antes de que la enfermera or el doctor la mira

“Bonswa.” – ”Buenas Tardes / Buenas noches / Hola ” – “Good Afternoon / Hello” ***(Bonswa – Good afternoon/Good evening – Buenas Tardes/Buenas noches. Bòn nwi se usa al despedirse. Bòn nwi is Good night / Buenas noches. Lè-w ou fin pale, ou pare pou pati, ou di bòn nwi. Alo – Hola - Hello)****

“Bonswa. ” – “Good afternoon – “Buenas Tardes”

“Ki jan m kapab ede ou ? Ou gen yon randevou?” Sekretè-a mande. – “¿En qué puedo servirle? Tiene una cita ? ” pidió la oficinista – “How can I help you? Do you have an appointment? ”

“Wi madmwazèl. M gen yon randevou pou tèt mwen. Men pititfi-m nan pa gen yonn”

“Si Senorita. Tengo una cita para mi. Sin embargo, mi hija no tiene una.” – “Yes, miss. I have an appointment for myself. But my daughter does not have one.”

“Ou genyen yon batistè?” - ¿Tiene ud. un acta de nacimiento ? ” – “Do you have a birth certifícate?”

Madan cherilis bay sekretè-a batistè-a – Señora Cherilis entregó el acta de nacimiento a la empleada de oficina. – Mrs. Cherilis handed the birth certifícate to the clerk “Pou anrejistre pititfi ou la, m bezwen dosye lekòl li.” – “Para inscribir a su hija, necesito su récord escolar.” – “To sign up your daughter, I need her school records.”

“M pa gen dosye lekòl li. M gen kanè-l.” – “No tengo su récord escolar. Tengo sus calificaciones.” – “I do not have her school records. I have her report card.”

“Ki kote ou rete? Sekretè-a mande. “Ki adrès ou?” – “¿Dónde vive ud.? Pidió la funcionaria. “¿Cùal es la dirección de su domicilio? ” – “Where do you live?” asked the clerk. “What’s your address.”

“M pa konn adrès mwen. M fèk vin rete nan yon kay nèf bò isitla (M fèk bwote bò isitla).” – “No se mi dirección. Acabo de mudarme por acá.” - “I do not know my address. I have just moved into a new home over here.”

Madan Cherilis vire gade pititfi-l la. Li vle mande-l èd, si-l sonje adrès kay la. – Sra. Cherilis dió vuelta para mirar a su hija. Querría pedirle por ayuda, que si se acuerda de la dirección del domicilio.” – “Mrs. Cherilis turned to look at her daughter. She wanted to ask for help, whether she remembered the address of the new home.”

“Eske ou genyen yon bòdwo pou dlo oswa kouran nan valiz ou?” sekretè biwo a poze-l kesyon sa-a. – “¿Tendrà la cuenta de uno de los servicios públicos, cuenta de agua or de electricidad en su bolsa?” le preguntó la oficinista – “Do you have any utility bill, water or electricity bill in your purse?” asked the clerk.

Madan Cherilis yon ti jan santi-l jennen. Li frustre. – Sra. Cherilis se siente un poquito ansiosa, nerviosa. Se frustró. – Mrs. Cherilis felt embarassed and anxious. She was frustrated. “Poukisa ou ap mande-m bagay sa yo? Poukisa ou ap poze-m kesyon sou lavi prive-m konsa? ” –

“¿Porqué me pide por todas estas cosas? Porqué me hace preguntas sobre mi vida privada?” – “Why are you asking for all these things? Why are you questioning my private life?”

Lè sekretè- a wè madan Cherilis tonbe ankolè, li eseye desann vwa-l pou-l ka kalme-l. Li sispann poze kesyon pou yon tikadè – Cuando la oficinista observó que Sra. Cherilis se puso enojada, trató de bajar su voz para poder calmarla por un rato – When the clerk saw that Mrs. Cherilis got mad, she tried to lower her voice in order to be able to calm her down for a while.

Madan Cherilis se yon dam ki gen move jan. Li kanpe byen kin pou-l kòmanse vide mo sal sou sekretè-a. L-ap gade adwat. L-ap gade agosh. – La Sra. Cherilis es una senora grosera. Estuvo lista para verter sus palabras feas a la empleada de oficina. Miró por todas partes, en la derecha e en la izquierda – Mrs. Cherilis is a woman with bad social manners. She stood ready to start pouring down the inventory of her dirty words to the clerk.

Pititfi Madan Cherilis la konnen manman-l pa betize ak moun. Li konnen ki sa-l ka fè nan klinik la. Li mande manman-l pou-l rete trankil. Li wè sekretè-a pa-t di-l anyen ki pou ta fè-l fache konsa – La hija de la Sra. Cherilis sabe que su madre no juega con la gente. Ella sabe lo que puede hacer en la Clínica de salud. Le pidió que se quedara muy tranquila. La hija observó que la empleada de oficina le dijo nada para hacerle tan enojada.

Obtengan todo el texto al comprar este libro. Get all the text of this story by purchasing a copy with one of these links

You can find this booklet at the following sites. (Pueden encontrar este libro en) http://aprenderkreyolhaitiano.blogspot.com, http://urbanebookspublishing.blogspot.com, http://urbanbookspublishing.blogspot.com, http://haitiancreolemp3.libsyn.com, http://creolechildrensbooks.blogspot.com




Get a copy "Vwala Se Te Yon Fwa...." at Smashwords.com now.





Get a copy of "Short Conversations and Dialogues: Vwala Se Te Yon Fwa" as a Nook Book(ebook)




Purchase your copy of "Short Conversations and Dialogues in English, Spanish, and Haitian Creole: Vwala Se Te Yon Fwa"

Haitian Creole Reading in English and Spanish: "Vwala Se Te Yon Fwa (Once Upon a Time)


Get a copy "Vwala Se Te Yon Fwa...." at Smashwords.com now.





Get a copy of "Short Conversations and Dialogues: Vwala Se Te Yon Fwa" as a Nook Book(ebook)




Purchase your copy of "Short Conversations and Dialogues in English, Spanish, and Haitian Creole: Vwala Se Te Yon Fwa"

Sunday, May 1, 2011

Cock-a-doodle-doo, Cockadoodledoo! Koukouyoukou, Kikiriki! Vwala Se Te Yon Fwa (Once Upon a Time) - Haitian Tales

When a rooster crows, how do you interpret the sound you hear?

In Haitian Creole, we interpret it as: Koukouyoukou or Kikiriki
In English, we interpret the sound to be: cock-a-doodle-doo
In French, we believe it to be: cocorico
In Dutch, it is believed to be: kukeleku
In German we associate with: kikeriki
In Spanish, it is believed to be Quiquiriki

What's the sound of roosters in your own language? What do you interpret to be?



In this book, "Two Haitian Tales....Vwala Se Te Yon Fwa (Once Upon a Time) and Koukoyoukou, Kikiriki.." you will find the story of the whale that got stranded on BelleVille beach (Haitian city) and the rooster that never stopped crowing when danger threatened the inhabitants of Little Paradise (TiParadi), Haiti.

Get these two Haitian stories that come with translation and vocabulary at Kindle Direct Publishing now




Get these two Haitian stories that come with translation and vocabulary at Kindle Direct Publishing now



Tuesday, April 5, 2011

Tuesday, March 22, 2011

Chilean, New Zealand, and Haitian Children Quake Survivors' Prayers for Japanese Children: A New Children's Book on Quakes and Tsunamis!


Book Review

Purchase this book right on this page

"Earthquakes & Tsunamis: Where Were You? Ki Kote Nou Te Ye?....Haitian Children Quake Survivors' Prayers for Japanese Children is a children's and Young Adult (YA) book. Where Were You? Ki Kote Nou Te Ye? Dónde Estuvieron? Earthquakes, Tsunami Stories, and Prayers from Chilean, Haitian, and New Zealand Children to Japanese Children is a children's and young adult book that allows children who survive natural disasters to tell their stories and talk about their fears and hope for a better tomorrow. In Where Were You? Ki Kote Nou Te Ye? Dónde Estuvieron?, Haitian children who survived a 35-second quake talk about their chain of events and send payers and comfort to Japanese children who went through a 5-minute quake, dvastating inland tsunami, and fear of nuclear radiation. Visit http://haitiancreolemp3.libsyn.com or http://childrenscreolebooks.blogspot.com or http://kreyolpalekreyolkonprann.blogspot.com to find additional Haitian Creole resources."

Purchasing Links:

Support independent publishing: Buy this book on Lulu.

Support independent publishing: Buy this book on Lulu.







Purchase this new title, "Earthquakes and Tsunamis: Where Were You?....Haitian, Chilean, and New Zealand Children Send Prayers to Japanese Children" at Kindle Direct Publishing on Amazon.com

Monday, February 14, 2011

Creole Children's Books Publishing Will Benefit all Children and Particularly Haitian Children Spread all over the World

Haitian parents, especially adoptive parents of Haitian children, and grade school teachers from Miami, Florida to New York, and Boston, Massachussets are very happy to be able to find newly released materials in Haitian Creole. CreoleChidlrensBooks.blogspot.com wants to be the premier publisher and distributor of Haitian Creole materials on the Internet, in social Media publication, and on currently existing devices and those yet to be developed. So far, teachers, parents, and education ministers interested in teaching Creole to Haitian children can find relevant materials on this site and others.

Due to the migratory history of Haitians, Haitian children can be multicultural and multilingual. They can be found in the Caribbean, mostly in the United States, Canada, South America, Central America, Europe and Africa. And they speak languages such as Spanish, English, French, Haitian Creole, Dutch, Portuguese, and many others. It is our goal and mission to continue to provide great materials in many of the above languages, materials that uniquely prepared for this audience and by Haitian American authors/writers. Obviously, we welcome materials by any other writers/authors who meet our standards of quality and cultural relevance.

Creole Children's Books Publisher (CreoleChildrensBooksPublisher) wants to make sure that Creolophonie is seen in a more inclusive way. It wants to work with the Haitian Education ministry and Haitian schools to promote the teaching of the primary Haitian language not only in Haiti but also in many foreign countries where Haitian children, bicultural/bilingual children of Haitian parents are living. Enlisting topnotch companies' efforts and resources such as Facebook, Google, Twitter, Microsoft, Apple, and many others, and Using ultramodern devices such as podcast, kindle, iphone, ipod touches, Android platform, we can uproot illiteracy in Haiti and promote the language of more than 10 million people.

Teaching Haitian Creole through the use of the Social Media tools can go a long way. That is our mission and the area of our expertise. We welcome any feedback and financial assistance in order to remain focused, execute our action plans and meet our goals. We will count success even if one child uses our materials and realizes that speaking Haitian Creole, a very phonetic language recognized by the IPA or L'Association Phonetique Internationale, can prepare him or her to succeed on the world stage. That is one of the secrets kept away from many Haitian parents who have been misled to believe that knowing Creole will not contribute to the advancement of their children's economic future. Yet, many studies have shown that thanks to its phonetic construction, Kreyol can prepare any kid to learn any foreign languages.

Monday, February 7, 2011

How Do You Say This in Creole? Ki Jan Nou Di Sa an Kreyol? Haitian Celebrations, Saint Valentine's Day, Easter, Happy New Year

How do you say this in Creole? Ki jan ou di sa an Kreyòl ?




Happy New Year ! – Bòn Ane !

Happy birthday to you! Bòn fèt!

I wish you a happy birthday – M swete ou bòn fèt



Haitian Creole Notes: Nòt Kreyòl: On New Year’s Day, it is appropriate to wish Haitian friends prosperity and longevity. It is something you can get accustomed to. Here is what you will say:

Prosperity and longevity to you and your family! Pwosperite ak lonjevite pou tout fanmi ou!

Premye Janvye se yon jou espesyal pou tout Ayisyen. Se jou sa-a yo manje soup joumou. Se jou endepandans Ayisyen. Poukisa se soup joumou?

Anvan Ayiti pran endepandans li, esklav Sen Domeng yo pa-t gen dwa manje oswa bwè soup joumou. Kolon Fransè yo te konsidere soup joumou yon manje espesyal. Aprè Ayiti pran endepandans li an 1804, Desalin deklare tout Ayisyen gen dwa manje soup joumou.

January 1st is a specialy day for all Haitians. On this day, they consume squash soup. It is Haitians’ independence day. Why squash soup?

Before Haiti became independent, the slaves of St. Domingue were not allowed to consume squash soup which was considered a delicacy by the French colonists. After Haiti became independent in 1804, Dessalines declared that all Haitians can have squash soup.









Happy Easter – Bòn Fèt Pak!

Happy Valentine’s Day! – Bòn Fèt Sen Valanten!

Happy anniversary! Bon Anivèsè!

Labor Day – Fèt Travayè / Fèt Travay

Memorial Day – Jou zansèt yo

Mother’s Day – Fèt Manman

Father’s Day – Fèt Papa

Good Friday – Vandredi Sen

Easter Sunday – Dimanch Pak

Thanksgiving – Jou Aksyondegras

Christmas – Nowèl



To be – Se and Ye

Se – to be

We use “se” to link a subject with a noun. For example: Jan se zanmi-m – John is my friend; Se chen Manno-a – It is Manno’s dog; Se kabrit Bòs Jak – It is master craftsman Jack’s goat.

Pyebwa sa-a se yon pye zaboka – This is an avocado tree

Fifi se yon bon doktè – Fifi is a good doctor

Li s-on bon moun – He/she is a good person (Note that se yon becomes s-on here in this sentence). You can also omit “li” at the beginning of the sentence. Just say: Se yon (S-on) bon moun. This is to save time. Liaisons or contractions exist to save time and build language speed in Kreyol.









Ye – to be

We usually use “ye” at the end of a sentence. It is exclusively used in that position.

Take a look at these two sentences:

Mwen se Kanadyen – I am Canadian

Se Kanadyen mwen ye – I am Canadian. (In the second sentence, the speaker wants to emphasize his /her nationality as if a special message needs to be conveyed and understood by the listener).

Both sentences are correct. Remember that “ye” is always used at the end of the sentence. Make sure you do not confuse “ye” to be with “Yè” which stands for yesterday.

Examples – Egzanp: Ki sa sa-a ye? What is this/that ?

Ki Jan ou ye ? How are you?

Kòman nou ye? How are you doing?



Notes: Nòt Kreyòl: When followed by an adjective, the verb to be is not even mentioned or translated. Example: Jan tris – John is sad; Mari malad – Mary is sick; Benito kontan – Benito is happy; Jansimon fache – Jansimon is mad; Jak pa kontan – Jack is not happy; Remon ankòlè – Raymond is in a bad mood

Exercices: Practice making sentences using “Se” and “Ye.”

Monday, January 17, 2011

Inspired by Rosa Parks's Courage and Sitting on the Bus: If the Bus Could Speak...How to Find Inspiration for Our Hard Times

Inspired by Rosa Parks's Courage and Sitting on the Bus (v.4) is an inspirational book of poetry that compels us to look back and forward to find signs of inspiration in our lives and current difficult times. This book of poetry has 100 new and selected poems published solely for your edification and uplifting. Find more at http://poetrybusinessblog.blogspot.com



Support independent publishing: Buy this book on Lulu.

Support independent publishing: Buy this book on Lulu.

Rosa Parks's Courage and Sitting on the Bus is an inspirational book of poetry that compels us to look back and forward to find signs of inspiration in our lives and current difficult times. This book of poetry has new and selected poems published solely for your edification and uplifting. Find more at http://poetrybusinessblog.blogspot.com

Support independent publishing: Buy this e-book on Lulu.

Support independent publishing: Buy this e-book on Lulu.




Purchase this book for far less, $9.99 at Amazon /Kindle Direct Publishing

Inspired by Rosa Parks's Courage and Sitting on the Bus (v.4) is an inspirational book of poetry that compels us to look back and forward to find signs of inspiration in our lives and current difficult times. This book of poetry has 100 new and selected poems published solely for your edification and uplifting. Find more at http://poetrybusinessblog.blogspot.com

Saturday, January 15, 2011

Free Kreyol Text: Alavèy Nouvèl Ane Epi Fèt Endepandans Ayiti - On New Year’s Eve And Haiti’s Independence Celebration

Alavèy Nouvèl Ane Epi Fèt Endepandans Ayiti

On New Year’s Eve And Haiti’s Independence Celebration

Listen to this text's audio at http://haitiancreolemp3.libsyn.com

Tout moun ap prepare yo pou y-al banboche, pran gwo plezi. Nowèl fin pase. Tout timoun fin resevwa kado yo. Granmoun pa gen anpil tan pou yo repoze. Fòk yo fè pwovizyon pou Premye Janvye ak de Janvye, de gwo fèt Ayisyen. Genyen ou pa, tout Ayisyen mete pi bèl rad yo de jou sa yo. Timoun leve byen bonè pou yo swete granmoun ‘Bòn ane.’ Epi yo konnen yo pral bwè bon jan chokola ak pen espesyal. Vè midi, yo pral tonbe bwè soup joumou ki gen tout kalite vyann, malanga, pòm de tè, ak legum. Olala, se gwo koze!

Gen aktivite toupatou nan kanton an. Yo pwofite lalun pou yo mache ale nan veye kote yo danse, manje a minwi. Anpil legliz òganize sèvis espesyal alavèy Nowèl oswa alavèy nouvèl ane. Le 24 Desanm, manm legliz yo patisipe nan pwogram Nowèl ki montre kouman Jezu te fèt. Epi aprèsa, dirijan legliz yo sèvi moun yo manje ak bwason. Chak ane, anpil moun nan komunote a espere manje gratis nan okazyon sa yo. Pou reyalize fèt Nowèl, pafwa legliz yo resevwa don espesyal nan men pitit legliz yo ka-p viv nan peyi etranje oswa parenn legliz yo. Kon fèt Nowèl fin pase, Ayisyen kòmanse planifye fèt premye ak de Janvye.

Se pa sa sèlman. Ayisyen ki pa afilye ak yon legliz al nan peristil pou yo patisipe nan selebrasyon pa yo. Yo fè bon jan muzik. Yo bat gwo tanbou ak ti tanbou. Houngan yo sèvi lwa yo. Yo trase vèvè. Yo mete manje espesyal pou tout espri yo ap sèvi. Gen anpil moun ki gen lwa ki monte yo. Yo vire epi yo ponpe. Yo danse. Yo leve pye lou yo. Men yo sou anpil. Yo bwè anpil tafya, wonm, ak kleren. Lwa yo fè yo mache sou dife, kraze boutèy ak po men yo epi fè yo rale sou vant ak do yo. Se yon bagay ki dwòl ke yo pa blese. Genyen patisipan ki la sèlman pou file fanm. Nan sezon sa-a, fò ou aprann viv ak tout son tanbou, bri epi chante k-ap sòti toupatou, nan platon tankou nan mòn.

Ki sa Ayisyen renmen fè pou yo selebre fèt endepandans yo ?

Anpil Ayisyen chwazi fè lòt bagay tou. Si yo konn jwe muzik oswa yo apresye-l, y-al nan bal anba lavil, sou wout Dèlma oswa Petyonvil. Gen gwo bann ki òganize bon bal. Moun ki vle patisipe supoze peye pou yo antre. Gen Ayisyen k-ap jwe pyano, gita, twonpèt, flit, vyolon, amonika, tanbou, saksofòn, senbal epi tchatcha. Se nan bal yo nou ka wè tout bwason Ayisyen ka bwè. Wonm Babankou se gwo koze pou moun ki ka achte yo.

Gen Ayisyen k-al wè fim nan sinema. Si yo pa soti, yo rete lakay yo pou yo koute muzik sou radyo. Yo ka gade televizyon too. Leplusouvan, moun ki rete lavil kote ki gen elektrisite pwofite anpil. Pafwa, blakawout anpeche yo patisipe nan pwogram woutin yo. Moun andeyò yo al nan bal tou. Si yo pa moun k-al legliz, y-al parye sou kòk k-ap bat nan gagè. Tankou nan peyi Filipin ak peyi panyòl, kòk ki bat nan gagè jwenn yon tretman espesyal. Mèt kòk sa yo trete yo oswa pran swen yo tankou atlèt. Yo fè yo fè egzèsis. Yo pran vitamin ak dlo pwòp. Men yo file zepon ki pèmèt yo touye lòt kòk byen fasil. Granmoun rakonte istwa. Yo konn bay lodyans tou. Gen anpil zanmi ki reuni jus pou yo ka bay blag. Yo tire kont tou.

Kòmanse alavèy premye Janvye jouk de Janvye, tout Ayisyen pran bon jan plezi yo. Yo ka jwe kat, domino, damye oubyen kay. Timoun jwe oslè ak marèl. Pandan tout tan sa yo, yo manje epi yo bwè kremas, wonm, tafya, ju, epi dlo. Lè yo fatige, y-al dòmi. Yo reveye pou yo koumanse fè plan kanaval k-ap rive byen vit.



VOCABULARY – VOKABULE (Vokabulè)



Ale nan gagè – to go to a cockpit

Gade bat kòk – to watch cockfighting

Bat kòk – to fight cocks

Rakonte istwa; bay lodyans – To tell stories

Bay blag – To tell jokes

Tire kont – to tell folktales and riddles

Renmen pran plezi – to like to have fun

Al nan bal – to go to dances

Banboche – to carouse

Bwè wonm – to drink rum

Enstruman – Instrument

Volebòl – Volleyball

Baskètbòl – Basketball

Tenis – Tennis

Ping Pong – Tenis tab

Foutbòl – Football

Pwogram radyo – Radio programs

Espò ou pito – Sports you prefer

Gade yon match foutbòl – Watch a match of football (soccer)

Tanbou lou aprè dans – Drums are heavy after the dance

Gade televizyon – To watch TV

Koute Radyo – to listen to the radio

Vyolon – Violin

Flit – Flute

Twonpèt – Trumpet

Saksofòn – Saxophone

Gita – guitar

Pyano – Piano

Amuze/amize – to have fun

Bann – band

Moun lavil – City dwellers

Moun andeyò – Mountain people

Tcheke – to check

Bonbe – bulge

Pandye – to hang







Translation of Above Text:




Alavèy Nouvèl Ane Epi Fèt Endepandans Ayiti

On New Year’s Eve And Haiti’s Independence Celebration



Everybody is getting ready to carouse, celebrate and have a great time. Christmas is over. All the children have already received their presents. Adults do not have much time to rest. They must go shopping for January 1 and January 2, two major Haitian holidays. Whether they are fortunate or not, all Haitians wear their best outfit on these two days. Children get up very early to wish their parents “Happy New Year.” And they know they are going to have good chocolate and special bread. By noon, they are going to start having pumpkin soup with all kinds of meat, taro root, potato, and vegetables. Wow! It is a big deal!

There are activities everywhere in the village. Residents take advantage of the moonlight to walk to end-of-the-year vigils where they can dance and eat midnight meals. Many churches organize special services on Christmas Eve and New Year’s Eve. On December 24, church faithful participate in Christmas programs that show how Jesus was born. After that, the church leaders served foods and beverages to all congregants. Every year, residents of the community expect to eat without charge on these occasions. To realize these Christmas celebrations, churches often receive special gifts from the church children who are living overseas or the church sponsors. As soon as Christmas is over, Haitians start planning their January 1 and January 2 parties.

That is not the only thing they are thinking about. Haitians who are not affiliated with a church go to peristyle to take part in their own ceremonies. They produce all kinds of music. They play huge as well as small drums. The voodoo priests serve their spirits. They trace designs on the grounds. They place special food items on the ground for the spirits they are serving. Many participants end up being possessed by the spirits. They turn around and jump. They dance. They lift their feet rendered heavy wit alcohol. They are very drunk. They have consumed a lot of tequila, rum and other alcoholic beverages. The spirits make them walk on fire barefootedly, break bottles with their bare hands and make them crawl on their belly and back. It is a funny thing that they do not get burned or injured. There are participants who are in the ceremony only to go around with women. On this occasion, you have to learn with all kinds of drum beats, noise and songs that spring from everywhere, in flatlands as well as mountaintops.

What do Haitians like to do to celebrate their independence day?

Many Haitians choose to do other things too. If they can play or appreciate music, they go to dancehalls downtown, on Delmas Road or Petionville. Big bands organize huge dance parties. Those who want to participate pay entrance fees. Some Haitians play piano, guitar, trumpet, flute, harmonica, drums, saxophone, cymbals and chacha. We can see all the beverages Haitians can consume in these dance parties. Haitian-made Barbancourt Rhum is a big deal for those who can afford it.

There are Haitians who go to the movie theaters to see movies. If they do not go out, they stay home to listen to music on the radio. They may watch TV too. Most of the times, those who live in cities that have electricity take more advantage. At times, blackouts prevent them from participating in routine activities or programs. Mountain people go to dances too. If they are not churchgoers, they go bet on fighting cocks in the cockpit. Just like in the Philippines and the Dominican Republic, fighting roosters receive a special treatment. The owners of these cocks treat them or take care of them like athletes. They make them do exercises. They take vitamins and clean water. However, the owners file their spurs which allow them to kill their opponents easily in the cockpit. Adults tell stories. There are many friends who gather together just to tell jokes. They tell folktales and riddles.

From New Year’s Eve till January 2, all Haitians find all kinds of entertainment. They may play cards, domino, checkers or hole. Kids play bones and hopscotch too. During all this time, they eat and drink Cream, rum, tequila, juice and water. When they get tired, they go to bed. They only wake up to start making plans of Carnival that arrives soon.

Thursday, November 25, 2010

Haitian Children's Games and Toys: Play Kay Game




Familiarize yourself with the toys and games that Haitian Children have been playing all along. Learn how to play 'Kay,' a hole game. Use Paypal to buy a copy of the textbook and Play Kay Supplies now! The Supplies are only mailed out to the person who purchases copies of this book via Paypal

 

Find out all the other games played by children and specially Haitian Children

Use this link to purchase a copy of this booklet: Support independent publishing: Buy this multimedia on Lulu.

Support independent publishing: Buy this multimedia on Lulu.




How to Play Kay:

Pou kòmanse jwe kay, nou bezwen yon mòso planch ki gen douz twou won. Si nou pa ka jwenn yon mòso planch, netwaye plas kote nou pral jwe-a byen. Lepisouvan, timoun jwe kay nan lonbraj oswa anba yon pyemango oubyen yon pyekenèp. Kòm nou pral pase yon bon bout tan ap jwe, nou bezwen mete nou alèz.

Translation : To start playing Kay, you need a piece of board with twelve round holes. If you can not find a board, clean the area where you intend to play very well. Most of the times, children play Kay in the shade of a mango tree or Quenêpe tree. Since you are going to spend some time playing, you need to be comfortable..........etc

Purchase the booklet to find all the instructions on how to play it.





Purchase this textbook, 'Play Haitian Kay Game' at Amazon Kindle for $9.99 now.

Sunday, November 7, 2010

What do We Need to Build a House? Tools and Supplies.....

Ki Sa Nou Bezwen Pou-n Bati Yon Kay – What Do We Need To Build a House?

Que Necesitamos Para Construir Una Casa?

Vokabulè – Vocabulary – Vocabulario (Mo Nouvo – New Words – Palabras Nuevas)

Nou Bezwen Zouti ak Materyo Sa Yo – We Need These Tools and Supplies – Necesitamos estos Herramientas y Utensilios



Kouto – Utility Knife – Una cuchilla

Si – Hacksaw – Una sierra de arco

Klou – Nails – Unos Clavos

Mato – Hammer – Un Martillo

Nivo - Level – un Nivel

Nechèl / Echèl – Ladder – Una escalera

Bokit – Pail, bucket – Cubeta

Sentuwon Zouti – a Tool belt – Un chaleco para herramientas

Siman – Cement – Cemento

Blòk – Blocks - Block

Brik – Brick – Ladrillos

Tounvis – a screwdriver – un desarmador / destornillador

Mòtye – Concrete – Beton

Egoyin / Goyin – a handsaw – una sierra de mano

Vis – Screws – Unos tornillos

Bourèt – a wheelbarrow - una carretilla

Pèl – a shovel – una pala



Alavèy Yon Siklòn Nan Pòtoprens, Ayiti – On The Eve of a Hurricane in Port-au-Prince, Haiti

Gen anpil aktivite lakay tout moun. Moun ap tcheke epi repare twou nan twatu oswa kò kay yo. Y-ap klouwe planch. Tout moun ap mache toupatou. Tèt yo chaje anpil epi yo pè. Y-ap eseye fè pwovizyon pou kay yo. Y-ap achte tout bagay. Yo bezwen gas, alumèt, flach, lanp tèt gridap. Anpil nan yo sezi pou yo wè jan pri tout bagay vi-n monte tèt nèg. Ki sa pou manman ak papa fè nan yon situyasyon konsa? Se pou yo bay timoun yo manje.

Aprè tranblemandetè ki detwi anpil kay, pa gen anpil moun ki gen kay solid ki ka reziste fòs van siklòn pote. Juskaprezan, anpil Ayisyen ap viv nan tikay kole pyese yo kouvri ak twal. Yo cho lè li fè chalè. Yo mouye lè lapli ap tonbe. Yo pèdi tout posesyon yo lè gwo van ap vante. Kondisyon sanitè yo pa bon menm. Fatra toupatou. Y-ap viv tankou refujye nan lòt peyi. Epoutan yo lakay yo. Kan yo boure ak moun ki pa ka fè anyen pou tèt yo. Yo manke zouti ak materyo. Yo pa gen lajan pou achte materyo yo nonplus. Oganizasyon nasyonal e entènasyonal ap démele yo pou ede abitan kan sa yo. San dout, gouvènman Ayisyen apresye èd sa-a anpil!

Britsoukou, moun k-ap viv nan kan yo supoze jwenn bon kay ak bildin pou yo pase sekous siklòn nan. Ki kote nou panse yo pral jwenn abri pou yo pare lapli ak siklòn?

Otorite yo di moun ka al pare siklòn nan nan legliz ak lekòl. Anpil nan bildin sa yo pa touprè yo. Pare ounon, lapli ak gwo van siklòn Tomas pote p-ap ret tan okenn moun.

Aprè siklòn sa a, ap gen anpil lòt. Kesyon nou dwe poze tèt nou sèke ki lè bon jan kay k-a pare pou moun sa yo, ki lè y-ap suspann viv nan kodisyon deplorab sa yo. Anpil Ayisyen ap plenyen ke se bòs machòkèt ki te sou mannigèt ki te konstwi tikay gouvènman an te bay yo. Y-ap mande poukisa yo pa ka reziste fòs siklòn.

Ayiti gen anpil bòs ki pare pou travay. Yo prè pou yo bati kay. Men, moun pa gen lajan. Anpil peyi devlope tankou Lèzetazuni ki te fè pwomès lajan aprè tranblemandetè-a poko bay lajan yo te pwomèt yo.

Tout bòs sa yo vle travay: bòs ebenis vle fè mèb tankou kabann, chèz ak tab. Bòs fòjwon vle fè travay an fèfoje pou galri. Bòs chapantye pa ka tann pou yo al sou chantye-a pou fè chapant. Bòs fèblantye renmen travay an fèblan. Menm Bòs Kòdonye ta renmen jwenn bon jan travay ranje soulye. Avèk travay, moun ka fè plus kòb. Yo ka achte bèl rad ak kostum ke Bòs tayè yo fè. Bèl fanm Ayisyèn ka al negosye epi koze ak koutiryèz yo. Ayisyen plus enterese bati kay yo. Yo pa renmen dòmi nan seren tankou chwal ak lòt animal. Seren an ap fè timoun ak granmoun malad. Si yo deja malad, yo pa ka geri vit. Se poutèt sa Bòs mason yo bezwen koule beton, monte mi epi bati kay. Bòs menizye yo bezwen fè pòt, fenèt ak bon jan dekorasyon an bwa Ayisyen renmen mete nan kay yo. Fò moun k-ap bati kay fè atansyon pou yo pa tonbe anba bòs machòkèt ki renmen pran kòb oswa touche san yo pa fè yon bon travay.



---------------------------

Translation:

Alavèy Yon Siklòn Nan Pòtoprens, Ayiti – On The Eve of a Hurricane in Port-au-Prince, Haiti

There are lots of activities in everybody’s house. People are checking and repairing holes on the roof or the structure of their homes. They are nailing boards. Everybody is walking everywhere. They are confused and afraid. They are shopping for their home. They are buying everything. They need gas, flashlight, matches and lamps. Many of them are very surprised by the rising costs of ordinary items. What are mother and father (parents) to do in such a situation? They must feed their kids.

After the quake destroyed homes, there are not too many homes left standing, which can withstand the wind-packed forces of a hurricane. Until now, there are many Haitians who are living in tent camps, in dwellings made of cardboard, sticks and covered with cloth. They are hot when it is hot. They are wet when it is raining. They lose all their possessions when it is very windy. The sanitary conditions are not good. You can find trash and bluish water everywhere. They are living like refugees in foreign countries. Yet, they are home (in their homeland). The camps are filled with people who can not do much to improve their situation. They lack tools and materials. They do not have money to buy these supplies either. National and international organizations are trying to help the residents of these camps. Without any doubt, the Haitian government appreciates this assistance a lot.

All of a sudden, the residents of these camps are supposed to find better shelter to stay away from the hurricane’s path and shake. Where do you think they are going to find better shelter in which to stay out of the rain and hurricane?

Authorities stated that people can find shelter in churches and schools. Many of these buildings are not close to the camp residents. Ready or not, the rain and hurricane wind brought by Tomas will not wait for anybody.

After this hurricane, there will be many other hurricanes. The question we need to ask is when liveable homes will be ready for these quake survivors, or when they will stop living in these deplorable conditions. Many Haitians are complaining that the government-provided homes were built by builders who only cared about making money or those who never care about providing a good finished product. They are wondering why these dwellings can not withstand a hurricane’s strength.

Haiti has many trade professionals that are ready to work. They are ready to build homes, but people do not have money. Many first-world countries such as the U.S.A made pledges after the quake, but they have not been able to deliver the money yet.

All these trade people want to work. Cabinetmakers want to make furniture such as beds, chairs and tables. Blacksmith want to work in wrought iron for verandas. Carpenters can no t wait to go to the work site to do carpentry work. Cutlery experts want to do their thing too. Shoemakers would like to find good-paying jobs repairing shoes too. With employment, people can earn more money. They can buy better-looking clothes and suits that tailors design. All beautiful and proud Haitian women can go negotiate and chat with their designers. Haitians are more interested in building their homes. They are not used to sleeping outside like horses and other animals. Being exposed to the elements makes children and grownups sick. And if they are already sick, they can not recover quickly. That is why masons need to pour concrete, build walls and homes. Cabinet makers need to make doors, windows, and other wooden decorations Haitians enjoy putting in their homes. Those who are building their homes must be prudent to avoid being the prey of bad builders who are only interested in making money or taking advantage.

Pasar al Espanol:

En La Víspera de Un Huracán En Puerto Príncipe, Haití

Hay muchas actividades en la casa de todo el mundo. La gente verifica y repara los hoyos en el tejado y la estructura de su casa. Los dueňos de casa clavan clavos en la tabla y fijan paredes. Parecen confundidos y tienen miedo de lo que va a pasar. Van de compras para la vivienda. Compran casi lo todo. Todo el mundo camina por todas partes. Los residentes necesitan gasolina, vela o linterna, cajas de cerillas, y lámparas. Muchas de estas personas se encuentran muy sorprendidas por el costo muy alto de los artículos ordinarios. Que tienen que hacer los padres en una situación similar? Tienen que dar de comer a sus hijos.

Despuės del terremoto que destruyó muchas casas, no hay muchas casas que se quedaron de pie, que pueden aguantar, resistir las fuerzas de un huracán. Hasta ahora, hay muchos Haitianos que siguen viviendo en campamento de carpas, en moradas de cartón y de palos cubiertos con tela. Tienen calor cuando hace calor. Son mojados cuando está lluviendo. Pierden todas sus posesiones cuando hay viento. Las condiciones sanitarias no son buenas. Pueden encontrar basura y agua azulada por todas partes. Viven como si fueron refugiados en territorios extranjeros. Sin embargo viven en su país (Son pocos de los resultados del terremoto del 12 de Enero de 2010!). Los encampamentos de carpas están llenos de residentes que no pueden hacer nada para ameliorar su situación. Les faltan herramientas y utensilios. Tampoco no tienen dinero para comprar estos utensilios. Las organizaciones nacionales e internacionales intentan de ayudar a los residentes de estos encampamentos. Sin duda, el gobierno Haitiano agradece, aprecia esta ayuda mucho.

De repente, los residentes de estos encampamentos tienen que encontrar mejor abrigo contra la trayectoria y las sacudidas del huracán. En donde piensan que ellos van a encontrar mejor protección para quedarse fuera de la lluvia y del huracán?

Las autoridades indicaron que los residentes pueden encontrar abrigo en las iglesias y escuelas. Muchos de estos edificios no están cerca de los residentes en los encampamentos. Listos o no, la lluvia y el viento traidos por Tomás no van a esperar a nadie.

Después de este huracán, Tomás, más huracanes van a ocurir. La pregunta que debemos hacer es cuando casas van a estar listas para los supervivientes, damnificados del temblor de tierra o cuando van a parar de vivir en estas condiciones lamentables. Muchos Haitianos se quejan de que las cajitas temporales proveidas por el gobierno fueron construidas por constructores que se enteresaban solo en ganar dinero o a ellos no les importó proveer un buen producto. Se piden porque estas viviendas no pueden resistir las fuerzas de un huracán.

Haiti tiene muchos profesionales que estan listos para trabajar. Estan listos para construir casas. Sin embargo las personas no tienen plata. Muchos paises desarollados tales como los EE.UU prometieron ayuda financiera tras el temblor de tierra pero todavia no pueden entregar el dinero.

Todos estos profesionales quieren trabajar. Los ebanistas quieren construir mueble tales como camas, sillas y mesas. Herreros quieren hacer trabajo en hierro forjado para terraza o veranda. Los carpinteros ya no pueden esperar y quieren ir al campo de trabajo para conducir su trabajo de carpintería. Zapateros quisieran encontrar buen empleo para reparar zapatos tambien. Con el empleo, las personas pueden ganar más dinero. Pueden comprar ropas y trajes bonitos producidos por sastres. Todas las muchachas Haitianas bonitas y orgullosas pueden negociar y charlar con sus sastras. Los Haitianos se enteresan más en construir sus casas. No suelen dormir al aire libre como caballos y los demás animales. Ser expuesto a los elementos en el medio ambiente hace enfermar a los chicos y adultas. Y si ya estan enfermos, no pueden curar. Por esta razón, los albañiles necesitan vaciar concreto, levantar un muro y construir viviendas. Los ebanistas necesitan hacer puertas, ventanas y otras decoraciones que a los Haitianos les gusta poner en sus casas. Los que construyen sus casas tienen que prestar la atención para evitar a los constructores malos quienes se enteresan solamente en hacer dinero y aprovecharse de los demás.

Friday, October 29, 2010

Free Audio and Download of Groundbreaking Upcoming Book "Learn Haitian Creole with -Quick Haitian Creole Grammar Reference"

Pre-order this textbook which will be available within two to three months right here:






Chapit 1
“Quick Haitian Creole Grammar Reference”
Free Preview
Haitian Creole Lesson I

Bonjou Good Morning

Bonswa Good Afternoon

Bòn Nwi Good Evening

Pase bòn Jounen Have a good day

Pase bòn nwi Have a good night

Personal Pronouns:
Singular: Mwen or M (I, Me, My)
Ou (You, you, you)
Li (he, she, it, him, her, its)

Plural: Nou (We, our, us)
Nou (You, your, you)
Yo (They, their, them)

Examples: M rele Jan. My name is John.
Ki Jan ou rele? What’s your name?
Point to somebody or Identify someone: Use Ki moun sa-a? Who is this/that?
Answer with: Se + name or pronoun: Se Jan. He is John. Se Maten – He is Martin. Se Alfons – He is Alphonse. Se Ja-n – She is Jane.
Fè Egzèsis sa yo. Fè Pratik
Ask questions using these names: Marimat, Fanfan, Tifi, Remon ak Jan Batis, KansonFè ak Lila, Tifani ak Lala, Lilli, Malis, ak Jan.

Ki pwofesè sa-a? Ki madanm sa-a ? Ki eleman sa-a? Ki bèl fanm sa-a ?
Ki doktè sa-a ? Ki timoun sa-a ? Ki mesye sa-a ? Ki pastèu sa-a ? Ki muzisyen sa-a ? Ki travayè sa-a ?

Question Words: Use these question words to ask questions, identify people and things around you

(Kijan, Kouman, Kòman – How; Kilè – When; Akilè? – at what time?; Poukisa? Why; Kisa? –What?; Ki moun? Who; Ki kote? Kote? Ki Bò? – Where? )
Eske + subject + Verb to ask questions
Eske ou grangrou? Are you hungry? Eske ou vle vini avèk nou? Do you want to come with us?
KiJan ou rele? Kouman ou rele?
Kòman ou rele ? Ki non ou ?
What’s your name

Ki jan / Kòman / Kouman yo rele ou? What do they call you?

M rele Jan / Non mwen se Jan – My name is John.
Ki jan ou rele? What’s your name?

Ki sa ou vle? What do you want?

Ki sa ou ap fè la-a ? Ki sa (wap) fè la-a ? What are you doing here?
M-ap dòmi – I am sleeping
M-ap etudye – I am studying
M-ap li labib mwen – I am reading my Bible
M-ap tann frè-m – I am waiting for my brother.
M-ap tann rad nan solèy la – I am putting the clothes to dry in the sun
M-ap tann kabann mwen - I am preparing my bed (I am making my bed)
M-ap gadò timoun sa yo – I am babysitting these kids
Ki sa m-ap fè? M-ap pale _ I am speaking.

Kilè ou ap vini? / A kilè wap vini ? When are you coming ? At what time are you coming?
Kisa sa-a ye? What is this?
Ki bagay sa yo ye? Which things are these?

Se bagay Jan yo – They are John’s things

Fè vit – Hurry up!
Mwen bouke. Mwen pa ka kouri – I am tired. I can not run

Sa-k fè ou fatige konsa? What made you so tired ?

M fèk sot sote kòd – I have just jumped ropes

Poukisa ou bezwen yon djòb ? Poukisa ou bezwen yon travay ?
M vle fè kòb pou-m pran swen pitit mwen.

Li fè cho. Mwen cho – It is hot. I am hot
Li fè anpil chalè – It is very hot (the heat is extreme)

Mwen kontan wè nou ap aprann kreyol tankou timoun – I am happy to see you learning Creole like Children do
Poukisa ou mete Fanfan ajenou?
Why did you put (send) Fanfan to his knees ?
Fanfan pa ajenou. Li ap priye (L-ap priye) – Fanfan is not on his knees. He is praying

Mwen vle al jwe ak zanmi-m – I need to go play with my friends

Kite-m pati – Let me go away!

Ki kote ou prale? Ki bò ou prale ?
Where are you going ?

M pral kote ou pa konnen – I am going where you do not know

Tann mwen – Wait for me
Non. M pa ka tann ou – No I can not wait for you
Na wè demen – See you tomorrow








“Quick Haitian Creole Grammar Reference”
Free Preview

Haitian Creole MP3 Lesson II

Bonswa Fifi – Good afternoon Fifi

Pase bò-n Jounen! Have a good day!
Pase bonnaprèmidi! Have a good afternoon!
Silvouplè ban-m yon gode dlo – Please give a glass of water
Li fè cho Jodi-a . Mwen Swaf – It is hot today. I am thirsty.

Kijan yo tradwi ‘Bonbon’ an Anglè?

Expressions: Ekspresyon Kreyol – Creole Expressions
Ki jan ou ye? How are you?
Ban-m nouvèl ou? (Literally, give me your news)
Sa-k Pase? What’s up? N-ap boule
Sa k-ap pase? What’s going on ?
Ki jan ou ap demele ou ?
Ki jan gason ap boule? Gason ap boule byen.
Sa nèg ap fè? Ki sa nèg ap fè ? N-ap gade san pran
Eske tout bagay an fòm?
Ki jan tout mache?
Ki jan n-ap mennen bò isitla? N-ap Mennen byen
All the various expressions to translate (I am doing well, I am fine, I am OK, I am getting along, I am hanging in there, I am great….etc.)

Mwen la / M la I am Okay
M-ap kenbe I am getting along
M-ap boule I am managing (in reply to famous “Sa-k Pase?”
M pa pi byen ni pi mal (M pa pi mal) I am no worse (Neither worse nor better)
Mwen byen / M byen I am fine
M-ap gade I am just looking

Annou fè egzèsis
Ki nèg sa-a? Ki eleman sa-a ?
Se Jan ? Wi, se Jan.
Ki madanm sa-a ? Se m’ant Tifanm.
Eske se m’ant Tifanm? Wi, se m’ant Tifanm.
Ki moun sa-a ? Se Tonton Bòs.
Eske se Ton Bòs. (Tonton / ton = uncle)
Ki madmwazèl sa-a ? Se Jinèt ?
Eske se Jinèt ? Non, se Mita.

Ki jan Wanit ye ? Wanit ap demele li byen.

Ki jan ou ye Jodi-a? M-ap kenbe
E ou menm? Ou ap boule ?
Wi, m-ap boule.